Сегодня суббота, и, надеюсь, у вас нет горчицы в носу (avoir la moutarde qui monte au nez) … французское выражение, которое означает видеть красный цвет, быть на грани выхода из себя.
Здесь мы рассмотрим этот и ещё несколько других способа сказать, что вы раздражены или злитесь по-французски. Пожалуйста, поделитесь и другими фразами, которые вы можете знать.
1 Pomper l’air de quelqu’un (буквально прокачивать чей-то воздух)
«Il m’a pompé l’air» часто используется, чтобы сказать, что кто-то раздражает вас. Некоторые предполагают, что это произошло из-за того, что у пожарных были воздушные насосы, позволяющие остановить распространение огня, но они могли ещё сильнее усилить огонь, когда выпускали воздух.
2 Courir sur le haricot (для бега на бобовых)
Это значит действовать кому-то на нервы. Это смесь разных высказываний, появившаяся ещё в 19 веке. В то время как «courir quelqu’un» обозначало кого-то раздражать.
3 Avoir la moutarde qui monte au nez (горчица попала в нос)
Это выражение сегодня используется, когда кто-то теряет самообладание. Оно относится к 17 веку и было направлено к тому человеку, который мог резко отреагировать, съев горчичную ложку.
4 Se mettre en boule ou en pétard (свернуть себя в шар или фейерверк)
Разговорное выражение, появившееся в 20 веке и означающее сильно злиться.
5 Prendre la mouche (взять муху)
Это может иметь два значения: злиться или обижаться без причины. В 16 веке муха использовалась для обозначения проблемы или негативной мысли, которая внезапно появилась.