Музей, посвященный декоративному искусству и находящийся в Париже, представил первую большую выставку, которая посвящена рассказу известного писателя Сент-Экзюпери – «Маленький принц». Здесь же в первый раз будет представлена одноименная картина, посвященная этому рассказу, которая ранее была показана в Нью-Йорке в одном из музеев.
Сам рассказ и его известный автор обсуждался и вспоминался не раз. Так главный герой постоянно мелькает в различных экспозициях, которые нашли свою популярность в каждом уголке мира, а цитаты известны буквально каждому с самого детства. Правда, ведь каждый слышал такие фразы как «Мы в ответе за тех, кого приручили», «Искать надо сердцем», «Глаза слепы», хотя книгу мог и не читать. Тем не менее даже спустя более 70 лет эти фразы до сих пор находят свой отклик в душе людей и звучат с той же энергией, которой их доносил автор. И сейчас каждый может лично наблюдать как открывается первая крупная выставка Франции, посвященная данному произведению – здесь множество произведений, которые ранее никогда не выставлялись.
Сказка для взрослых
То, что «Маленький принц» добился такого успеха, связанно скорее всего с его гуманным посылом ко всему живому. На первый взгляд кажется, что это детская книга, однако если посмотреть немного глубже, то можно заметить, как автор общается со взрослым читателем. В первую очередь явно бросаются в глаза те места, которые ребенок в силу возраста понять неспособен, да и взрослый не всегда это может. Так, была в рассказе иллюстрация, которая по мнению автора была самой важной во всей книге – рисунок с баобабами.
Ее главным замыслом было показать наличие сил, которые несмотря на свой незначительный размер вполне способны привести к уничтожению планеты.
Так в этом можно увидеть проблемы тоталитаризма, которые в конце концов стали причиной Второй мировой войны.
Несмотря на далеко не лучшее время, Экзюпери смог написать философский рассказ, который буквально по своему значению раздвинул время. Авторы выставки постарались скрасить путь к главной картине этого собрания различными изображениями и записками, которые ведут к диалогу и отражают образ Маленького принца.
Создание и выпуск первого экземпляра
Сам музей не раз уже затрагивал тему детства и интересуется ей с XX века. Здесь помимо этой выставки хранятся различные коллекции государства, среди них можно обнаружить как книги для детей, так и различные игрушки. И рассказ «Маленький принц» занимает здесь далеко не последнее место. Франция в 30-е года XX века перевернула традиции детской литературы, корни которой лежат в Англии. Так к иллюстрациям в книге приложили руки известные деятели искусства. Хоть книга и содержит в себе множество простых детских счастливых радостей, Экзюпери не планировал создавать ничем не выделяющуюся детскую сказку.
Итоговый вариант «Маленького принца» выпустили в 43 году XX века на рынок Америки на английском языке. Позже был выпущен вариант и на оригинальном языке, однако стоит знать, что тогда Франция была оккупирована и автор находился под запретом.
Прошло уже больше 70 лет с момента выпуска первого издания, и за этот срок общий тираж составил более 200 миллионов копий, а сам рассказ доступен примерно на 500 языках и диалектах, начиная с таких классических языков как древнегреческий, и заканчивая абхазским и чукотским.
Перевод и выход в СССР
Советские жители смогли прочитать рассказал известного писателя только в конце 50-х годов прошлого века, когда его впервые выпустили в журнале Москва. Этому поспособствовала переводчица Норе Галь, которая и переводила рассказ на русский язык. Она рассказывала, как впервые встретила эту книгу: тогда она сидела у Фриды Вигдоровой, которая была писательницей и правозащитницей. Одна из ее дочерей принесла ей книгу и обратила внимание переводчицы на нее. После она взяла вариант на французском языке, по которому обучались студенты и прочитала весь рассказ. В конце концов она взяла книгу на некоторое время себе и быстро сделала перевод на русский язык.
Тогда она долго не могла прийти к единому выводу – лиса или лис в данной сказке, какой род используется, мужской или женский? Редакция также не могла прийти к одному решению, из-за чего возникали споры. И действительно, здесь речь шла не только о какой-то небольшой части произведения, фразе или слове, здесь речь шла о всем том образе, который формирует рассказ. Да в целом речь о полном понимании самой сказки – все менялось от одной этой «мелочи». В конце концов было принято решение оставить Лиса мальчиком – так он точно мог бы быть другом главному герою, который смог бы научить его верности.